Hay, en esto de la multimedia, innumerables cuestiones de las que se pueden hablar y para ello este blog me da espacio para hacerlo. Ase poco conversaba con un compañero sobre los inconvenientes de la traducción o no al castellano de los términos que todos los que tengamos algo que ver con multimedia usaremos en nuestro trabajo día a día.
Es lógico que las personas que usamos habitualmente un idioma tengamos necesidad de comprension y traducción de palabras que no hemos escuchado nunca y que, por lo tanto, nos puede sonar literal mente a "chino" ( Digo esto por que al paso que vamos , es un idioma que dentro de poco tocara conocer) bueno ay que tener en cuenta que en nuestra jerga habitual, muchas de las palabras que usamos tienen origen anglosajón y varias de ellas son de difícil traducción aunque otras están completamente integradas ala lengua castellana por eso debemos tener en cuenta que carreras como diseño gráfico,programasion de sistemas, producción multimedia y otras relacionadas directamente con el ambiente informático y tegnologico fueron en parte estudios americanos y que fueron los mismos quienes se aplicaron en el perfeccionamiento posterior de muchas de las tegnicas y programas que hoy usamos , es normal que las palabras mas relacionas con estas tegnicas y programas sean en el idioma original de quien las a inventado, por lo tanto no es que se de por supuesto que todo el que este interesado en estos ámbitos sea bilingüe, es solo que se trata del lenguaje que habitualmente usaremos para reconocer determinados aspectos directamente relacionados con la practica o teoría de nuestra profesión ( hay que recordar que el 95% de las herramientas a utilizar están en ingles Americano y el otro 5% es que ya lo hemos traducido) y por lo tanto todos deberemos, tarde o temprano, enfrentarnos a su aprendizaje.... y es que la necesidad crea el órgano.
0 comentarios:
Publicar un comentario