Template by:
Free Blog Templates

viernes, 14 de agosto de 2009

lunes, 3 de agosto de 2009

mapa conceptual del software


http://docs.google.com/View?id=dcv3b7jg_139cxb3mng5

miércoles, 29 de julio de 2009

proyecto vino chileno


viernes, 24 de julio de 2009

multimedia educativa

jovenes, espero estas diapositivas, les sirvan de algo.

sábado, 18 de julio de 2009

multimedia hipermedia multimedia interactiva

Jóvenes espero que esto les logre ser de utilidad aquí encontraran con palabras breves que es la multimedia la hipermedia y la multimedia interactiva, estaré en poco publicando mas cosas al respecto


http://docs.google.com/View?id=dcv3b7jg_135v7j4mdfb

martes, 30 de junio de 2009

apoyo de sostenimiento

aqui podras en contrar todo lo concerniente a apoyo de sostenimiento si estas en calidad de aprendis sena sin duda esto es algo que te concierne y te interesara

viernes, 19 de junio de 2009

la nesecidad crea el organo

Hay, en esto de la multimedia, innumerables cuestiones de las que se pueden hablar y para ello este blog me da espacio para hacerlo. Ase poco conversaba con un compañero sobre los inconvenientes de la traducción o no al castellano de los términos que todos los que tengamos algo que ver con multimedia usaremos en nuestro trabajo día a día.

Es lógico que las personas que usamos habitualmente un idioma tengamos necesidad de comprension y traducción de palabras que no hemos escuchado nunca y que, por lo tanto, nos puede sonar literal mente a "chino" ( Digo esto por que al paso que vamos , es un idioma que dentro de poco tocara conocer) bueno ay que tener en cuenta que en nuestra jerga habitual, muchas de las palabras que usamos tienen origen anglosajón y varias de ellas son de difícil traducción aunque otras están completamente integradas ala lengua castellana por eso debemos tener en cuenta que carreras como diseño gráfico,programasion de sistemas, producción multimedia y otras relacionadas directamente con el ambiente informático y tegnologico fueron en parte estudios americanos y que fueron los mismos quienes se aplicaron en el perfeccionamiento posterior de muchas de las tegnicas y programas que hoy usamos , es normal que las palabras mas relacionas con estas tegnicas y programas sean en el idioma original de quien las a inventado, por lo tanto no es que se de por supuesto que todo el que este interesado en estos ámbitos sea bilingüe, es solo que se trata del lenguaje que habitualmente usaremos para reconocer determinados aspectos directamente relacionados con la practica o teoría de nuestra profesión ( hay que recordar que el 95% de las herramientas a utilizar están en ingles Americano y el otro 5% es que ya lo hemos traducido) y por lo tanto todos deberemos, tarde o temprano, enfrentarnos a su aprendizaje.... y es que la necesidad crea el órgano.